i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 404.1.I
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.I (TX 07.05.2012, TRfr 21.03.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 39
211
--
[
n
]
u
paḫḫur
ZAG
-az
GÙB
-laz=
(
zi
)
ya
warnuwanzi
211
A
III 54
[
n
]
u
pa-aḫ-ḫur
ZAG
-az
GÙB
-la-az-zi-ia
wa-ar-nu-wa-an-zi
212
--
[
n
]
u=kan
ištarna
7
NA4
ḫuwaši
išgaranzi
212
A
III 55
[
n
]
u-kán
iš-tar-na
7
NA4
ḫu-wa-ši
iš-ga-ra-an-zi
213
--
[
nu
]
MUNUS
ŠU.GI
NINDA.GUR
4
.RA
KU
7
tarnaš
GAL
GEŠTIN
=ya
ANA
2
BĒL
SÍSKUR
[
par
]
ā
ēpzi
213
A
III 56
[
nu
]
MUNUS
ŠU.GI
NINDA.GUR
4
.RA
KU
7
tar-na-aš
GAL
GEŠTIN
-ia
A-NA
2
BE-EL
SÍSKUR
III 57
[
pa-r
]
a-a
e-ep-zi
214
--
nu=
(
š
)
šan
QATAM
tianzi
214
A
III 57
nu-uš-ša-an
QA-TAM
ti-an-zi
215
--
[
nu
]
MUNUS
ŠU.GI
NINDA.GUR
4
.RA
KU
7
paršiyazzi
215
A
III 58
[
nu
]
MUNUS
ŠU.GI
NINDA.GUR
4
.RA
KU
7
{x
x}
pár-ši-ia-az-zi
216
--
[
GEŠTIN
]
=ya
šipanti
216
A
III 59
[
GEŠTIN
]
-ia
ši-pa-an-ti
217
--
nu
kiššan
memai
217
A
III 59
nu
ki-iš-ša-an
me-ma-i
===
§ 39
211
--
On allume un feu à droite et à gauche.
212
--
On installe sept
huwaši
au milieu.
213
--
La Vieille Femme tend un gros pain sucré (d'un)
tarna
- et une coupe de vin aux deux patients.
214
--
Ils posent la main dessus.
215
--
La Vieille Femme rompt le gros pain sucré
216
--
et elle fait une libation [de vin].
217
--
Elle parle de la manière suivante :
Editio ultima:
Textus
07.05.2012;
Traductionis
21.03.2012